Connaître vos faux amis !
Etant donné qu’à peu près un tiers des mots anglais trouvent leurs racines dans la langue française, il y a des chances que quand vous tentez un mot français prononcé à l’anglaise, vos interlocuteurs comprendront ce que vous voulez dire. Ce technique, où on fronce légèrement les sourcils et on dit le mot dont on ne connaît pas la traduction au ralenti, en français, dans l’espoir que quelqu’un dira “Ah ! …” et donnera le mot que l’on cherche en anglais, marche depuis des siècles, et peut vous être utile.
Mais attention: même les mots qui trouvent un bon homologue français ne s’utilisent pas forcément de la même manière, et ne veulent pas forcément dire la même chose, en anglais.
À vous : est-ce que vous arrivez à identifier le faux ami dans l’histoire suivante ?
Quentin Defrance se débrouille assez bien en anglais. Il a même décroché un travail à Londres qu’il a commencé il n’y a pas longtemps. Un vendredi soir, au moment où il s’apprête à rentrer, une de ses collègues l’attrape.
Kate: Hey Quentin!
Quentin: Hi Kate.
Kate: Listen, some of us from the team are going to the new restaurant across the road tomorrow at 6pm. William said we should invite you. I think that’s a great idea. Do you want to come?
Quentin: Erm…yeah, thanks Kate! 6pm tomorrow at Bella Britannia.
Le lendemain, après une soirée bien agréable et un repas délicieux, c’est le moment de finir ses tasses de thé, de payer la note et de partir.
Nazia: OK, shall we split the bill?
William: Yeah, good idea. So that’s…£36.70 per person. Let’s say £40 including tip.
Kate: OK great. Pass your cash to me and I’ll count it all.
Quentin commence à se sentir gêné. Etant donné qu’il se faisait inviter il n’a même pas pensé à amener sa carte bleue !
Qu’est-ce que Quentin n’a pas bien saisi ?
Que devrait-il faire maintenant ?
La réponse dans le prochain article sur les faux amis !