Faux ami : travel
Au bureau londonien où il travaille, Quentin rencontre un nouveau membre de l’équipe : Pierre. Leur chef, Nafisa, explique à tout le monde que ce compatriote de Quentin est arrivé de Lyon la veille et qu’il sera avec eux pendant au moins six mois.
« You arrived yesterday? » demande Kate, « Are you tired? »
« No, I’m OK, » répond Pierre, « the travel is not very long. »
Quentin, fort de son expérience de plus qu’un an en Angleterre, remarque une erreur immédiatement.
Maintenant à vous : est-ce que vous voyez l’erreur dans la phrase the travel is not very long ?
Un indice : « travel » n’est pas un nom, c’est un verbe*.
Pierre aurait dû dire : the journey is not very long.
A journey = un voyage
To travel = voyager
Quentin est tenté de mettre en avant ses compétences linguistiques et de corriger Pierre devant tout le monde. Mais il se retient. Lui même ‘étanger’ il a enfin compris que sa crainte initiale que tout le monde se moque de son anglais imparfait était mal-fondée. Comme ses collègues, il préfère voir la langue non pas comme une arme dans un jeu de pouvoir, mais comme un instrument de communication.
Pour la prochaine fois :
Personne n’est parfait, même Quentin fait des erreurs ! Est-ce que vous voyez le problème dans la conversation suivante ?
Kate : How was your holiday?
Quentin: Globally my holiday was very good. The one bad thing was that it was too hot. I stayed with my parents near Grenoble and it was almost 40 degrees!
On verra la bonne réponse la prochaine fois !
* Plus rarement, ‘travel’ fonctionne comme un adjectif. Par exemple travel agent (agent de voyage). Plus rarement encore, on voit ce mot au pluriel pour signifier plusieurs voyages : my travels; mais jamais au singulier. On ne peut dire ni my travel ni the travel.